Publicat 15/04/2025 13:09

Un estudi aprofundeix en la "pràctica emergent" de traduir cançons de reggaeton al xinès

La plataforma NECM (NetEase Cloud Music)
UPF

BARCELONA 15 abr. (EUROPA PRESS) -

Un estudi de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona ha aprofundit en una "pràctica emergent" de la comunitat xinesa per aprendre castellà, que consisteix en la traducció de cançons espanyoles al xinès, moltes de reggaeton, informa en un comunicat aquest dimarts.

S'ha difós en la revista 'Language and Intercultural Communication' d'aquest mes de març i és fruit de l'anàlisi de la investigadora del departament de Traducció i Ciències del Llenguatge Li Yuan-Cloris, una de les 81 estudiants d'origen xinès que cursen aquests estudis a la UPF.

La recerca se centra en aquesta pràctica a través de la principal plataforma de streaming musical de la Xina, NECM (NetEase Cloud Music), que permet que traductors no professionals i fans de la música espanyola i llatina d'origen xinès facin servir aquesta eina per "compartir i comentar" les seves traduccions.

Analitza el cas de dos traductors no professionals en aquesta plataforma, a qui s'ha entrevistat en profunditat: un d'ells, Benito (pseudònim), compta amb 1.300 seguidors i les seves traduccions tenen més de 2 milions de visualitzacions, i l'altra, Lia (també pseudònim), té gairebé 800 subscriptors.

ESTUDI

S'han examinat 60 de les seves traduccions (30 cadascun) dels següents gèneres musicals: reggaeton (38 cançons), balades (11), pop (6) i trap (5).

Els resultats revelen que els traductors fan servir diverses estratègies de mediació intercultural en les seves traduccions per "facilitar que el públic xinès pugui entendre el sentit de les cançons espanyoles".

A més a més, els investigadors assenyalen que les cançons traduïdes tenen un total de 183 ítems amb especificitats culturals, referents a conceptes de la cultura hispana "sense un equivalent xinès".

Contador